Iravatham Mahadevan
recently published an article purporting to demonstrate that the Indus script
represents a Dravidian language (2014).
His argument focuses on the interpretation of a single “phrase” or
four-symbol series which I term PRAWN / ZEE / CROSSROADS EX / POT. According to the concordance of Koskenniemi and
Parpola, this sequence occurs at least 23 times, appearing in inscriptions from
Mohenjo daro, Harappa, and Kalibangan (1982: 53). As Mahadevan notes, this sequence can form
the whole inscription (M-857 is cited but it also occurs on M-455 and
M-950). More often, this is part of a
longer inscription (M-377 is depicted but additional such inscriptions include
M-38, 369, 425C, 525-6, 626, 671, 682, 1061 [?], 1156, 1206, 1474-81, 1548-9,
1667, 1691; H-12, 61, 358, 703B [?],834; K-10; KP 2424, 7064E, 687). In addition, there are two inscriptions that
may contain the sequence but the final sign is illegible or broken away (H-579
and KP 6058).
Indus seal H-61 with inscription: FIGURE EIGHT WITH LADDER / PINCH / SINGLE QUOTE / PRAWN / ZEE / CROSSROADS EX / POT. |
Mahadevan’s interpretation of the sequence is “merchant of
the city” (2014: 1). The method he used
to arrive at this conclusion is (1) identify what each sign represents, as if
it were an ideograph; (2) find a word for the literal meaning in the revised Dravidian Etymological Dictionary
(referred to as DEDR; Burrow and
Emeneau 1984); and (3) determine the intended meaning by comparing homophonous
words in the same source on the rebus principle. This is an abbreviated version of the method
proposed and used by Fairservis (1992: 23-24):
1. Identify
a given sign and what it represents;
2. Find
an equivalent word in the extant Dravidian languages;
3. Choose
the most suitable word, one with wide usage due to historical inheritance (not a
loan from another language family);
4. Consider
both the sign’s substantive value (i.e., the literal meaning) and the chosen word’s
phonetic value (assuming the rebus principle was in use);
5. Ensure
that values chosen for the signs hold true in texts other than those first
considered;
6. Ensure
that orthographic variation is accounted for.
Interestingly, Mahadevan’s method
does not seem to take into account the last two steps of Fairservis’
technique. Mahadevan explicitly states
that he has not deciphered the Indus script as a whole (2014: 40). I will return to this point later. As for Fairservis’ step 6, presumably
Mahadevan took variants into account in producing his earlier works on the
Indus script, including his own concordance (1977).
As his first step, Mahadevan
identifies the initial sign in the sequence (my PRAWN) as a wolf as seen from
the back, with one ear covered by braided and knotted hair, a feature
indicating “the anthropomorphic character of the sign” (2014: 3). This is a surprising interpretation, given that
Fairservis identifies the same sign as a prawn (Fairservis 1992: 158; C-1, “a
prawn {shrimp},” Dravidian root irā
{DED No. 440}, homophones meaning “food; master”). Elsewhere, this symbol is seen as a scorpion
(e.g., Marshall 1931 & 2004: 450; an interpretation also found widely among
claimed decipherments, as in Richter-Ushanas 2001: 48 & 184).
If PRAWN were indeed a scorpion,
this would be a problem for those proposals relying on the DED/DEDR for
Dravidian, since there does not seem to be a word for this critter that is
common to most of this language family.
“Scorpion” appears in the DED as entry 2362 (Tamil ñaṇṭu and cognates in 12 out of 18 languages, in only one of which it
means “scorpion” – the others mostly mean “crab”), 2409 (Kolami tiṭor and cognate in only one other
language), 2855 (Tamil tēḷ and
cognates in 8 other languages), and 3672 (Telugu poṭṭi and cognate in only one other language). In contrast to the paucity of Dravidian
cognates for “scorpion,” we may recall the often cited FISH. According to the DED, the Tamil word mīn “fish” has cognates in 14
other languages, out of total of 18 languages referenced (entry 3999). As Parpola notes, this is one identification
accepted by a number of scholars, a rare occurrence in this contentious field (1994
& 2009: 277). Even so, Fairservis
did not agree with it, identifying the FISH instead as a twisted thread (my
LOOP) plus an affix of two strokes (1992: 185).
As Parpola also observes, “Many of the signs of the Indus script are so
simplified and schematic that it is very difficult to understand their
pictorial meaning unambiguously and objectively” (1994 & 2009: 278). One cannot, then, simply accept Mahadevan’s
identification of PRAWN as a wolf seen from the back.
Indus seal M-626 with inscription: FAT EX / PINCH / PRAWN / ZEE / CROSSROADS EX / POT /FAT EX / PINCH / CIRCLED FORK / POT /MAN WITH DEE-SLASH / BUD / CAGED OVERLAPPING CIRCLES. |
Mahadevan cites the earlier work
of G.R. Hunter as evidence for his proposal, although Hunter saw the symbol as
a jackal (2014: 3). Mahadevan states,
“The animal is more likely to be the wolf as it looks larger and its tail is
curled up.” I am uncertain what he means
when he says it “looks larger,” as the signs of the Indus script are all
roughly equivalent in size. But if one
focuses on the curl of the tail, one is as likely to conclude that the animal
is a domestic dog as either a wolf or jackal.
The real problem with Mahadevan’s
identification, however, is that it is hard to find a parallel anywhere for an
animal shown in perspective from the back.
Animals are far more often depicted in profile in ancient scripts and
indeed in much ancient art. In Egyptian
hieroglyphs, for example, Gardiner’s list includes 34 different animal
depictions. All are profile views. The Egyptians also used depictions of various
parts of animal bodies. These include glyph
F4, the front end of a lion – head and attached front leg – found in the word ḥ3t “front”; and F22, the back end of a
lion found in pḥwy “hindquarters”
(Gardiner 1976: 462 & 464). Among
the glyphs there are also various animal heads, legs, an ear, a jawbone, a
tail, a heart, and so on. But there is
no parallel to Mahadevan’s proposed view from the back.
Proto-cuneiform often makes use
of a sort of graphic abbreviation, with only the head of an animal depicted, as
for example dara3, a wild
goat or mountain goat, pirig, a lion,
and šaḫ2, a pig (CDLI sign
list online). But where the whole beast
is depicted, as for aquatic fauna and birds, profile views dominate (e.g., mušen, bird, and sumaš, a marine fish).
Proto-cuneiform sign ZATU 710, of unknown meaning, depicting a quadruped in profile, rotated 90 degrees (so that the legs are to the right) as is typical. |
As a third example, Chinese may
be considered. Early Chinese writing, as
found on so-called “oracle bones,” was largely pictographic. Here, too, animals are typically depicted in
profile, even where later writing seems to show them from some other
viewpoint. For example, the modern quan3, “dog,” might be described as a
flat rug of a dog with the legs spread-eagled.
But in the ancient writing, it was a profile view; one of the modern strokes
originates from the tail, not a limb (Keightley 1985: 218). According to Wieger, though, the character
for sheep, yang2, is the animal “seen
from behind,” with diagonal strokes representing the horns at the top, and
horizontal strokes beneath this for the limbs (1965: 253). A better way of describing this depiction is
to call it a bird’s eye view. This type
of depiction is quite common – see, for example, the bird’s eye view of a
lizard in rock art from various different continents (Le Quellec 2004: 64, for Africa;
Bernardini 2009: 32, for North America; Layton 2009: 157, for Australia).
Old Chinese characters for sui, "pig," as found on oracle bones (top) and old seal writing (below). The modern form is still more schematic. |
Thus, I find Mahadevan’s
identification of PRAWN as a wolf seen from behind to be most doubtful. Unfortunately for his interpretation of the
four-sign sequence, the literal meaning of this first sign is vital. Because it is the back of the wolf, in his
view, the literal meaning is “back” or “to turn back,” which he specifies as
DEDR entrees 4761 (Tamil mari
‘to turn back, turn about’) and 4834 (Tamil māru
‘to become changed, exchanged, retreat {as showing one’s back}’). Then, applying the rebus principle, he gives
the intended meaning (or extended meaning) as DEDR entry 4834 (Tamil māru ‘exchange of goods, barter,
sell’). Extending the meaning a bit further,
he argues that PRAWN means the person who barters or sells, i.e., ‘merchant’
(2014: 5).
American rock art from Texas, showing a probable lizard (lower left) shown in bird's eye view, alongside a possible mountain goat in profile (after Newcomb & Kirkland 1967 & 1996: 192, Pl. 142). |
If PRAWN is not a wolf, it would
not mean ‘merchant’; if it not a view from the back, it cannot have that
meaning either. But for the sake of
argument, let us assume this is correct and continue with the second sign, my
ZEE. Mahadevan identifies this as a
depiction of a hook, which yields DEDR entry 2151, koḷ- ‘hook,’ and through the rebus principle the sign takes the
meaning of the homophonous koḷ -
‘take, receive, buy; one who takes, receives, buyer’ (2014: 6). To convince the reader of his initial
identification, Mahadevan includes a photograph of a copper fishhook from
Khirsara (fig. 5, p. 5). This, he
states, “offers a close parallel.” Since
the actual hook has a smooth and curving S shape, while the symbol ZEE is quite
angular, it is not actually close, if a parallel at all. But again, let us assume this is correct for
the time being. Fairservis makes the
same proposal, after all (1992: 169).
The third sign is my CROSSROADS
EX. The meaning of this sign is obvious
to Mahadevan -- it depicts actual crossed roads (2014: 7). He cites a similar Sumerian sign, the
proto-cuneiform symbol that came to be kaskal,
“expedition, caravan; road, course; journey” (for the symbol see CDLI, for the
meaning in Sumerian, see Halloran 2006: 136).
Mahadevan also cites the Egyptian hieroglyph of an outlined ex in a
circle which is Gardiner’s sign O49, depicting a village with crossroads (Gardiner
1976: 498). This glyph originated as an
ideograph in the word niwt,
“village.” Usually it serves as a
determinative in names of villages, towns, and inhabited regions, as at the end
of Kmt, literally “the black land,”
i.e., Egypt. Mahadevan interprets the
Indus CROSSROADS EX as an ideograph for DEDR entry 4064 (Tamil pāṭi ‘town, city, hamlet, pastoral
village’) or for DEDR 5297 (Tamil vali
‘way, path, road’) (2014: 8). The
intended meaning becomes ‘resident of a city,’ by extension of the basic
meaning of DEDR 4064 or by the rebus principle for DEDR 5297 which sounds like
DEDR 5372 (Tamil vāl ‘to live,
flourish’) (2014: 9).
Proto-cuneiform KASKAL, "road, journey, etc." Cf. Indus CROSSROADS EX in inscriptions above. |
Although he does not state this
explicitly, Mahadevan’s reasoning seems to be that, because the protocuneiform kaskal, which resembles the Indus sign
graphically, came to mean “road,” and the Egyptian glyph niwt, also similar graphically, can mean “city,” then the Indus
CROSSROADS EX must mean either “road” or “city” and, by extension, “resident.” However, one is on very shaky ground when
using the signs of one civilization to interpret the symbols of another,
especially in the absence of evidence of a link between the two.
Egyptian glyph niwt, "village." Cf. Indus CIRCLED EX. |
Now, there was some kind of
contact between the Indus civilization and Mesopotamia, as Harappan seals and
trade items such as carnelian beads and lapis lazuli have been found in Mesopotamian
cities (Possehl 2002: 221-222). But
there is no evidence of direct contact between the Harappans and Egypt. Further, although it is possible to find
parallels between symbols of the Indus script and protocuneiform, or Indus
script and Egyptian hieroglyphs – or, indeed, between the symbols of any two
writing or protowriting systems – this in itself is not proof of contact. As noted in previous posts, the circled cross
or circled ex is extremely common around the world, but the meaning of this
ubiquitous symbol varies from place to place and over time. In ancient China, the circled cross represented
a field; in Egyptian hieroglyphs a village; in protocuneiform a sheep. Thus, the meaning of a given symbol in (proto)writing
system A does not necessarily reveal
the meaning of the same or a similar symbol in (proto)writing system B.
Egyptian glyphs Z10, crossed sticks for "break," and Z11, crossed planks for imi. Compare the somewhat similar Indus sign CROSSROADS EX. |
But suppose that, for the sake of
argument, we accept the validity of Mahadevan’s premise, that the proto-cuneiform
kaskal “road” or the Egyptian niwt “town” does reveal the meaning of
the graphically similar Indus sign. In
such a case, it seems to me that we face a conundrum. If the appearance of kaskal in proto-cuneiform demonstrates that the Indus CROSSROADS EX
means “road,” as Mahadevan proposes, then the CIRCLED EX and CIRCLED FAT EX should
also be interpreted by means of proto-cuneiform. In that case, it must mean “sheep” rather
than “city.” If, instead, we ignore the
proto-cuneiform “sheep” and turn to Egyptian niwt, we derive Mahadevan’s meaning of “city” for CIRCLED FAT EX,
but then CROSSROADS EX should no longer represent roads. Instead, the latter sign has two possible
parallels in Egyptian: Gardiner’s Z10, an ex shape formed by two crossed
sticks, or Z11, two planks joined, forming a cross. Unfortunately for Mahadevan’s proposal, Z10
functions most often as a determinative for words having to do with breaking;
Z11 is phonetic for imi, as in “not
be” (1976: 538-539). Neither suggests
roads or cities.
If one can simply pick and choose
among ancient writing systems to find parallels and thus meanings for Indus symbols,
one could argue with equal justification that the Indus CIRCLED EX means “sheep”
(based on proto-cuneiform) and CROSSROADS EX “break” (based on Egyptian). For that matter, if there is no need to
demonstrate contact between two cultures, what would prevent one from choosing
yet another writing system for one’s source?
Luwian hieroglyphs include a parallel to the Indus CROSSROADS EX in sign
224, made with three parallel diagonals in each direction, which may represent
the syllable ha or pa (Payne 2010: 177). There is also a circled cross, perhaps a
wheel (ROTA) among the logograms (Payne 2010: 181). But, of course, the relatively late
appearance of Luwian makes it a much less attractive source for inferring the
meanings of Indus symbols than either Egyptian hieroglyphs or Mesopotamian
proto-cuneiform. Luwian hieroglyphs only
appear in systematic usage on Hittite seals from the 14th century
BCE, after the demise of the Indus script (Payne 2010: 2).
Indus tablet M-1475 with barely legible inscription (from right to left): PRAWN / ZEE / CROSSROADS EX / POT / PINCH (?) / 3 QUOTES / GARDEN. |
In any case, the final Indus symbol
in the four-sign sequence is Mahadevan’s “jar,” which I term POT. Because this most common of Indus signs often
ends an inscription, Mahadevan (as well as a number of other researchers)
considers it a grammatical suffix. Specifically,
he regards it as the pronominal masculine singular suffix (2014: 10). Adding this interpretation to the previous
ones yields, literally, “barterer + receiver + resident + he-of-the,” or “merchant
of the city” (2014: 10).
Mahadevan’s article continues with
various cultural items he associates with one or another of the Dravidian words
that he connects with the Indus signs of this phrase. At the end, he boldly states, “The quality
and quantity of interlocked findings at the three levels described in the paper
have transcended the level of mere evidence and attained the level of proof: the Dravidian proof of the Indus Script via
the ŖgVēda!” (2014: 40; author’s emphasis).
I have noted enough problems with his analysis to show that he has not
proved his case.
Returning to Fairservis, who used
much the same methodology, we could equally well interpret the same Indus sequence
as “master (who) collects wind.” PRAWN
is a prawn for Fairservis, Dravidian irā,
with irai as a near-homophone meaning
“master” (1992: 158). ZEE is still a
hook, Dravidian koṭu, with a
near-homophone kūṭu meaning “to
collect (as with food)” (1992: 169). EX
is a cross or hook (Fairservis does not include CROSSROADS EX in his sign
list), Dravidian gāḷa, with the
near-homophone gāḷ meaning “wind” (1992:
162). Finally, Fairservis proposes much
the same interpretation for POT as Mahadevan, though terming it a third person
singular honorific ending (1992: 173).
So, how is PRAWN / ZEE / CROSSROADS
EX / POT to be interpreted: “Merchant of the City”? Or is
it “Master (who) Collects Wind”?
REFERENCES
1. Bernardini,
W. 2009. Hopi History in Stone: The
Tutuveni Petroglyph Site. Arizona State Museum Archaeological Series 200. Arizona
State Museum, the Univ. of Arizona: Tucson.
2. Burrow,
T. and M.B. Emeneau. 1998. A Dravidian
Etymological Dictionary (originally published 1984 by Oxford University). Munshiram
Manoharlal Publishers: New Delhi.
3. Çambel,
Halet. 1999. Corpus of Hieroglyphic
Luwian Inscriptions. Vol. II. Karatepe-Aslantaş. The Inscriptions: Facsimile
Edition. Walter de Gruyter: Berlin & New York.
4. Cuneiform
Digital Library Initiative (or CDLI) online at http://www.cdli.ucla.edu/tools/SignLists/protocuneiform/archsigns.html
5. Gardiner,
Sir A. 1976. Egyptian Grammar: Being an
Introduction to the Study of Hieroglyphs (3rd ed.). (orig. pub.
1927) Griffith Institute and Ashmolean Museum: Oxford.
6. Halloran,
J.A. 2006. Sumerian Lexicon: A Dictionary
Guide to the Ancient Sumerian Language. Logogram Publishing: Los Angeles.
7. Keightley,
D.N. 1978 & 1985. Sources of Shang
History: The Oracle-Bone Inscriptions of Bronze Age China. University of
California Press: Berkeley & Los Angeles.
8. Koskenniemi,
K. and A. Parpola. 1982. A Concordance to
the Texts in the Indus Script. Department of Asian and African Studies
Research Reports No. 3. University of Helsinki.
9. Layton,
R. 1992 & 2009. Australian Rock Art: A New Synthesis. Cambridge University
Press: Cambridge, U.K.
10. LeQuellec,
J.-L. 2004. Rock Art in Africa: Mythology
and Legend. Transl. Paul Bahn. Flammarion: Paris.
11. Mahadevan,
I. 1977. The Indus Script: Texts,
Concordance and Tables. ASI, New Delhi.
12. Mahadevan,
I. 2014. “Dravidian Proof of the Indus Script via the Rig Veda: A Case Study”
in Bulletin of the Indus Research Centre
No. 4. Roja Muthiah Research Library: Chennai. Pp. 1-44.
13. Marshall,
J. 1931 & 2004. Mohenjo-Daro and the
Indus Civilization: Being an Official Account of Archaeological Excavations at
Mohenjo-Daro Carried out by the Government of India between the Years 1922 and
1927. (Orig. pub. 1931 in London) AES Reprints: New Delhi.
14. Payne,
A. 2010. Hieroglyphic Luwian: An
Introduction with Original Texts (2nd rev. ed.). Harrassowitz
Verlag: Wiesbaden.
15. Possehl,
G.L. 2002. The Indus Civilization: A
Contemporary Perspective. AltaMira Press: Lanham, MD.
16. Richter-Ushanas,
Egbert. 2001. The Indus Script and the Ŗg-Veda.
( 2nd rev. ed.) Motilal Banarsidass Publishers: Delhi.
17. Wieger,
Dr. L. 1965. Chinese Characters: Their
Origin, Etymology, History, Classification and Signification. (Orig. pub.
1915 by Catholic Mission Press). Transl. L. Davrout. Dover & Paragon: New
York.
I inadvertently omitted one reference:
ReplyDeleteNewcomb, Jr., W.W. and F. Kirkland. 1967 & 1996. The Rock Art of Texas Indians. University of Texas Press: Austin.
First off, 'Master who collects wind' is completely incongruent, whereas 'Merchant of the city' is highly congruent to the IVC which had extensive trade based on bartering. The seals likely being used in trade also adds weight to this interpretation.
ReplyDeleteSecondly, the crossroads are more likely to be crossroads and not a mere cross. In light of the IVC having planned cities, it is highly plausible that it could represent a location/urban settlement.
This is not dependent on the Sumerian and Egyptian writing systems. It could have been a common innovation to all these civilisations. So the argument that there has to be complete concordance between all symbols in all scripts does not detract from Mahadevan's interpretation.
Saying that the crossroads can equal Dravidian gāḷa, which explicitly means fishhook and not cross, is nonsensical. It is not equatable to Mahadevan's plausible interpretation of this symbol.
I agree that Mahadevan's whole decipherment is dependent on the first symbol being a canine with it's back turned. And this is where the doubt enters. On the same token, the prawn interpretation is also of doubt. Prawns for example, do not have ears.
The argument that animals are mostly represented in profile does not exclude the possibility of a 'canine with its back turned' symbol. If anything the bird eyes view symbols in the Chinese Oracle bones shows that other views are possible.
If the authors of the Indus script wanted to come up with a symbol for barter 'maṟi/māṟi/māṟu', a simple homophone solution would be a creature with its back turned.
The canine due to its characteristic ears and tail asymmetry, would be the perfect choice to show in this position (as opposed to a human).
https://www.warrenphotographic.co.uk/25745-border-collie-back-view
"5. Ensure that values chosen for the signs hold true in texts other than those first considered"
ReplyDeleteAre there other Indus texts with this canine symbol which do not make sense with the barter/change interpretation?
If you check the Indus concordance (1977) book by Mahadevan, certain variants of the symbol (51) look closer to a canine with its back turned, especially the ears.
ReplyDelete